一个前台小姐用英语逼死美国人
刚才来了个美国人,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的:前台小姐:“Hello.”
美国人:“Hi.”
前台小姐:“You have what thing?”
美国人:“Can you speak english?”
前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what?”
美国人:“Can anybody else speak english?”
前台小姐:“You yourself look.all people are playing, no people have time, you can wait, you wait,you not wait,you go!”
美国人:“Good heavens. anybody here can speak English?”
前台小姐:“Shout what shout, quiet a little,you on earth have what thing?”
美国人:“I want to speak to your head.”
前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”
美国人吐血而亡…… 哈哈 [葱坏笑] [葱大笑] Everytime when i read it i will laugh out loudly. :lol ;P
前台小姐:“You yourself look.all people are playing。。。
这句啥意思啊? :funk: 按理前台这么说 美国人可以听懂。 此外前台的听力不错。 [quote]原帖由 [i]七色九天[/i] 于 2008-7-9 18:33 发表 [url=http://bbs.jysq.net/redirect.php?goto=findpost&pid=19571418&ptid=1404198][img]http://bbs.jysq.net/images/common/back.gif[/img][/url]
;P
前台小姐:“You yourself look.all people are playing。。。
这句啥意思啊? [/quote]
你自己看看,所有的人都在忙....:lol what ? [quote]原帖由 [i]LovelySherry[/i] 于 2008-7-10 08:56 发表 [url=http://bbs.jysq.net/redirect.php?goto=findpost&pid=19578839&ptid=1404198][img]http://bbs.jysq.net/images/common/back.gif[/img][/url]
你自己看看,所有的人都在忙....:lol [/quote]
;P 原来如此,谢谢。:$ Head not zai[葱吐血] 是的,美国人能听懂的.有时候在交谈中,你说一个单词,他就能知道你想表达什么.这里的情况有可能是美国人装作听不懂,自己血太多想吐掉一部分:lol :lol 搞笑。前台小姐的勇气也蛮可嘉的[葱擦汗] 哈哈,太可爱了 Head not zai:lol so funny!! 我想,如果是美国人的话,肯定是听得懂的.......
什么语法,顺序,都不重要,关键问题是你的词汇量 [葱得意] ;P 太有才了 [葱吐血] 前台很标准的Chinglish嘛。:lol 咋不给翻译下呢。.... My god! chinese english 那个beautiful country man应该listen的懂~~ 超强经典啊 爆笑![葱大笑] [葱大笑] 不是太懂这句Head not zai? [quote]原帖由 [i]kingsyuer[/i] 于 2008-7-22 08:46 发表 [url=http://bbs.jysq.net/redirect.php?goto=findpost&pid=19826776&ptid=1404198][img]http://bbs.jysq.net/images/common/back.gif[/img][/url]
不是太懂这句Head not zai? [/quote]
“头儿不在” 除了那个HEAD NOT ZAI, 其实其他的翻译并没有错,这就是翻译中的文化差异,culture backgroud的问题 :lol 哈哈,有意思.
不过前台小姐的听力到是蛮不错的哟. 呵呵,完全是中国式英语咯! 服了SHE:L so funny 哈哈,好搞笑哦!!!;P 第一次,真牛逼,我佩服
页:
[1]
2