暨阳社区

   

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

搜索
查看: 413|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

江阴暑期外语培训“…と思う”与“…と思われる”?江阴学日语推荐去哪里?

[复制链接]

Rank: 2Rank: 2

UID
1133904
积分
168
经验
152 点
金币
158 枚
注册时间
2024-5-17
最后登录
2024-8-28
跳转到指定楼层
1#
发表于 2024-7-27 09:48 |只看该作者 |倒序浏览 来自: 江苏省无锡市 电信
日文新闻报道或论文中,经常会看到“…と思われる”的句子,再看译文,有的被翻译成“被认为……”,有的被翻译为“我认为……”,还有的干脆就没翻译出来。
比如以下例句:
1.日本では名刺交換に独特な礼儀作法があり、すぐに相手の名刺を名刺入れにしまうと、相手への尊重が足りないと思われる。
译文:在日本,名片交换有自己的一套礼仪,如果立刻把对方的名片放到名片夹里,就会被认为不尊重对方。

2.私にはこのことが正しいとは思われません。
译文:我不认为它是正确的。

3.この後、余震と思われるM3.6からM5.1の地震が、約1時間の間に9度起きている。
译文:地震发生后1小时内发生9次M3.6到M5.1左右的余震。

“…と思われる”和“…と思う”有什么区别呢?
“…と思う”只是单纯地表示第一人称的想法或认为。
“…と思われる”也可以表示第一人称的想法或认为,但要比“…と思う”更加委婉客气,并且包涵了“我是这么认为的”且“我想其他人也是这么认为的”的含义,具有一定的说服作用。所以,多用于论文、演讲等文体中。例如:
彼がいい人だと思います。
译文:我认为他是个好人。(只代表“我”自己的观点)

彼がいい人だと思われます。
译文:我认为他是个好人。(其他人可能也是这么想的;或者我想说服其他人也这样想)

怎么样?小伙伴们都理解了吗?
更躲日语知识,欢迎关注上元培训!

网上有害信息举报专区
WWW.12377.CN
无锡市不良内容举报
https://wx.js12377.cn:8700/
江苏互联网有害信息举报中心
信箱:js12377@jschina.com.cn
举报电话:(025)84412377

公安部备案号:苏公网安备32028102000061号

广告服务|争议投诉|移动客户端下载|手机触屏版|暨阳网

GMT+8, 2024-9-21 00:48 , Processed in 0.045588 second(s), 5 queries , Memcache On.

工信部备案号:苏ICP备05002812号-1 *暨阳社区电子服务用户协议

版权所有:江阴市暨阳在线科技发展有限公司

法律顾问:江苏春申律师事务所—邵伟洪律师

返回顶部