- QQ号
-
- 阅读权限
- 100
- 帖子
- 6811
- 主题
- 4
- 精华
- 13
- UID
- 18494
- 积分
- 16496
- 经验
- 14006
- 金币
- 24896
- 注册时间
- 2005-5-4
- 最后登录
- 2010-9-2
   
- UID
- 18494
- 积分
- 16496
- 经验
- 14006
- 金币
- 24896
- 注册时间
- 2005-5-4
- 最后登录
- 2010-9-2
|
| 在“前言”中曾说道: Jack has a bat and two balls. 即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要使用。 希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。 英语中“派克家族(人)”是用复数The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而说到“保鲁家人”时,不说The Balls。很显然的,这是表示balls有erotic的意味。 查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。 当然,美国人也会在无意中把ball说成复数。 高尔夫球名将萨姆·史尼德曾有一段著名的逸话。 在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样好的成绩? ”,夫人回答: I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高尔夫球时,我吻他的球。) 据说记者听后, 不知该如何接下去。 当然, 史尼德夫人不会在电视访问中说出balls的另一种含意。可是听到his balls的记者所想的并不是用来打的球。 书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男人对女人说: Play with my balls. 如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》是解释为: balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌语,指“睾丸”) have him by the balls. 意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句 slang和其它许多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。 打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰苦的工作, 不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。当然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。 ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”时,常听到: Get on the ball. 而在American Dictionary of Slang中也解释为: on the ball - to be alert. “有过快乐时光”在口语上是have a good time,但在slang则常用 have a ball。 譬如: We had a ball last night. (我们昨晚玩得很尽兴。) nuts也如balls一样是禁忌语。 nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成复数后, 就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常的字, 可是复数就成为禁忌语一样。 He is nuts. (他是疯子。) I'm nuts about Mary. (我迷恋上玛丽了。) 这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁忌的字眼。又如,把“精神病院”说成: nut house nut college 有时会不由己的说出:oh,nuts! 有“可恶的东西!”之类涵意的轻蔑话。 cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤其指性行为时“ 勃起的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌语,不过也常出现在报章杂志上。 古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有: And Pistol's cock is up ... 可见slang的用法是自古即存在。 据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意地将cock 用红字写出来。 Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use only! (请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用!) 这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。 如果能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此有些已改成cock-handle。 其实在英美也注意到这种情形, 如农民把“形成圆锥形的干草 ( hay) 堆”说成haycocks,但现在已改成hay stacks,这也是避免说cock的例子。 “蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。 由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。 Darling这本小说是以使用"four-letter-word"之多而出名,与Fanny Hill 或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是: She picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。) 然后对他无用的lax cock说: "I could crush it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你。) 从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形, 也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。 还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock 的人”。 这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说出来。 可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、 无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车的司机, 几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。 笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马屁精”时,另外还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。 有cock teaser。固然是禁忌语,但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一关执意不答应的女人”。又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。 另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。 hen party (只有女人的嘈杂集会) henpecked husband (怕老婆的丈夫) “鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如: She's a good chick. (她是个好女人。) Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是禁忌。 记得在Frances Lengel写的小说School for Sin《罪恶的学校》中,有以下的一句。 His dick wasn't standing, but hers was very wet. “他的东西” his thing 也很容易想象。 也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是 "your little thing."。 另外不直接用那种单字而说: The man was hard. (这个男人是硬的。) The man was hardening. (这个男人正硬挺挺的。) 以上均引用School for Sin一书。 当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi, fella!”,这是fellow 的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时, 小孩子就会说: Oh, I can't take out my fella. (啊,我拿不出老二来。) Your fella's pretty good, you know. 如果在小说中看到上面这句话,必能立刻会意了。 joy stick(喜悦的手杖)一如字义,是从stick联想penis,在佛洛伊德的性心理学中也可以看到。 在 American Thesaurus of Slang 的字典中有 pecker , 可是在American Dictionary of Slang中则解释为“即将成为不被使用的penis的隐语”。大概是这个原因,笔者从未听人使用过。 “啄木鸟”是wood pecker,peck是“用喙啄食”。前面谈到被老婆唠叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpecked husband,应该记住。 pencil(铅笔)在佛洛伊德心理学也谈到,而pencil and tassel可以说是绝妙的形容。 rod是“棒”或“手枪”的意思,但对猛开快车的人称为hot rod, 大概是比喻其开车就象开火的手枪弹一样快速的关系吧。当然也能将hot rod用在性行为的形容上。taut是“整洁的穿着”,可是在著名的色情小说Darling(Harriet Daimler著) 里有一句是: She saw nothing but this taut rod. (她除了这个taut rod以外什么也没有看。) 做为penis的slang最常用的是前面介绍过的cock与这里的prick。在字典中也解释为“刺、扎刺”等动词用法以外,还有做为“刺点、刺的对象物”以及“(俚语用法)阴茎”的说明,可见相当有名。 |
|