注册 |登录

暨阳社区江阴论坛英语沙龙 › 查看主题
合作翻译练习(第二期)--奥巴马4月4日电台演讲

1625

查看

40

回复
返回列表

Rank: 4

UID
20938 
积分
2559 
经验
1443  
金币
11162  
注册时间
2005-7-1 
最后登录
2010-9-3 

杰出才艺奖章

go

合作翻译练习(第二期)--奥巴马4月4日电台演讲

1#
发表于 2009-4-6 13:24 | 只看该作者 | 倒序看帖 | 打印
本帖最后由 Leo_China 于 2009-4-6 13:31 编辑

合作翻译练习规则
1、本项目由版主提供金币支持。
2、素材来自互联网,具可读性或实用性(欢迎大家推荐)。
3、为保证多人参与,每人每天翻译不超过60JB,按文章顺序翻译,每段文字第一翻译人得金币(明显胡乱翻的除外)
4、翻完后译稿将整理成中文。
5.合译者工资为所翻段落后的金币数.
6、本活动旨在练习翻译,不具商业目的,但译者和整理者共同保留译稿著作权。

谢谢本版很多热心网友和版主的支持,第一期(试行)合作翻译练习在三天(72小时)内已顺利结束。
如果有大家的支持,我设想把这个项目常推下去,目的是共同学习提高,并为本版增添活力。
暂时的设想如下:
项目每期长度为一周。
素材暂定来自美国总统的每周电台演讲。(理由几点:其一奥巴马是演讲天才,他的发言是很好的现代英语学习材料。其二,跟踪新任美总统的施政理念,也是一次很好的政治观摩。其三,这个素材每周都有准时更新。当然缺点是不知道难度是否合适,诸位对政治是否感兴趣。)

期待新老朋友的支持和参与!

President Barack Obama  Weekly Address on Saturday, April 4, 2009

In this new century, we live in a world that has grown smaller and more interconnected than at any time in history. Threats to our nation’s security and economy can no longer be kept at bay by oceans or by borders drawn on maps. The terrorists who struck our country on 9/11 plotted in Hamburg, trained in Kandahar and Karachi, and threaten countries across the globe. Cars in Boston and Beijing are melting ice caps in the Arctic that disrupt weather patterns everywhere. The theft of nuclear material from the former Soviet Union could lead to the extermination of any city on earth. And reckless speculation by bankers in New York and London has fueled a global recession that is inflicting pain on workers and families around the world and across America.  (30JB)

The challenges of our time threaten the peace and prosperity of every single nation, and no one nation can meet them alone. That is why it is sometimes necessary for a President to travel abroad in order to protect and strengthen our nation here at home. That is what I have done this week.  (20JB)

I began my trip by attending a summit of the G20 – the countries that represent the world’s largest economies – because we know that the success of America’s economy is inextricably linked to that of the global economy. If people in other countries cannot spend, that means they cannot buy the goods we produce here in America, which means more lost jobs and more families hurting. Just yesterday, we learned that we lost hundreds of thousands more jobs last month, adding to the millions we’ve lost since this recession began. And if we continue to let banks and other financial institutions around the world act recklessly and irresponsibly, that affects institutions here at home as credit dries up, and people can’t get loans to buy a home or car, to run a small business or pay for college. (30JB)

Ultimately, the only way out of a recession that is global in scope is with a response that is global in coordination. That is why I’m pleased that after two days of careful negotiation, the G20 nations have agreed on a series of unprecedented steps that I believe will be a turning point in our pursuit of a global economic recovery. All of us are now moving aggressively to get our banks lending again. All of us are working to spur growth and create jobs. And all of us have agreed on the most sweeping reform of our financial regulatory framework in a generation – reform that will help end the risky speculation and market abuses that have cost so many people so much.  (30JB)

I also met this past week with the leaders of China and Russia, working to forge constructive relationships to address issues of common concern, while being frank with each other about where we disagree. President Hu and I agreed that the link between China’s economy and ours is of great mutual benefit, and we established a new Strategic and Economic Dialogue between the U.S. and China. President Medvedev and I discussed our shared commitment to a world without nuclear weapons, and we signed a declaration putting America and Russia on the path to a new treaty to further reduce our nuclear arsenals. Tomorrow, I will lay out additional steps we must take to secure the world’s loose nuclear materials and stop the spread of these deadly weapons. (30JB)

Finally, I met yesterday with our NATO allies and asked them for additional civilian support and assistance for our efforts in Afghanistan. That is where al Qaeda trains, plots, and threatens to launch their next attack. And that attack could occur in any nation, which means that every nation has a stake in ensuring that our mission in Afghanistan succeeds. (20JB)

As we have worked this week to find common ground and strengthen our alliances, we have not solved all of our problems. And we have not agreed on every point or every issue in every meeting. But we have made real and unprecedented progress – and will continue to do so in the weeks and months ahead. (20JB)

Because in the end, we recognize that no corner of the globe can wall itself off from the threats of the twenty-first century, or from the needs and concerns of fellow nations. The only way forward is through shared and persistent efforts to combat fear and want wherever they exist. That is the challenge of our time. And if we move forward with courage and resolve, I am confident that we will meet this challenge. Thank you. (20JB)
人间不好混,深山做老妖。

TOP

Rank: 4

UID
20938 
积分
2559 
经验
1443  
金币
11162  
注册时间
2005-7-1 
最后登录
2010-9-3 

杰出才艺奖章

2#
发表于 2009-4-6 13:52 | 只看该作者
自己先捞30个金币:
In this new century, we live in a world that has grown smaller and more interconnected than at any time in history. Threats to our nation’s security and economy can no longer be kept at bay by oceans or by borders drawn on maps. The terrorists who struck our country on 9/11 plotted in Hamburg, trained in Kandahar and Karachi, and threaten countries across the globe. Cars in Boston and Beijing are melting ice caps in the Arctic that disrupt weather patterns everywhere. The theft of nuclear material from the former Soviet Union could lead to the extermination of any city on earth. And reckless speculation by bankers in New York and London has fueled a global recession that is inflicting pain on workers and families around the world and across America.  (30JB)

相比历史上任何时刻,这个新世纪中我们所居住的世界已变得越来越小,联系越来越紧密。我们国家的安全和经济所面临的威胁不再可能被阻挡在海岸或地图上所画边界之外。9/11袭击我们国家的恐怖分子在汉堡策划,在坎大哈和卡拉奇受训,然后威胁全球各国。波士顿和北京的汽车(尾气排放)正在融化北极的冰川,而这又扰乱了各地的气候特征。前苏联核材料的失窃可导致地球上任何城市的消失。纽约和伦敦银行家们过度的投机已加速了全球的衰退,而这场危机正让包括全美在内的全球的工人和家庭蒙受痛苦。
人间不好混,深山做老妖。

TOP

Rank: 4

UID
105219 
积分
2268 
经验
1415  
金币
8532  
注册时间
2007-11-7 
最后登录
2010-9-1 
3#
发表于 2009-4-6 13:53 | 只看该作者
本帖最后由 goofy 于 2009-4-6 13:59 编辑

晕  我刚翻完第一段 来看你就贴出来了
《走进科学》终于揭开神农架野人之谜――原来这是一群买不起房的中国人。

TOP

Rank: 4

UID
105219 
积分
2268 
经验
1415  
金币
8532  
注册时间
2007-11-7 
最后登录
2010-9-1 
4#
发表于 2009-4-6 13:56 | 只看该作者
本帖最后由 goofy 于 2009-4-6 14:00 编辑

The challenges of our time threaten the peace and prosperity of every single nation, and no one nation can meet them alone. That is why it is sometimes necessary for a President to travel abroad in order to protect and strengthen our nation here at home. That is what I have done this week
当代的挑战威胁着任何一个国家的和平与繁荣,任何一个国家独自无力承受这种威胁。这就是为什么有时需要一个总统在国外奔忙,来保护和强大我们的国家。这也是我本周所做的一切。
《走进科学》终于揭开神农架野人之谜――原来这是一群买不起房的中国人。

TOP

Rank: 4

UID
20938 
积分
2559 
经验
1443  
金币
11162  
注册时间
2005-7-1 
最后登录
2010-9-3 

杰出才艺奖章

5#
发表于 2009-4-6 13:56 | 只看该作者
3# goofy

呵呵,几率还是蛮小的,缘分啊,那你就做第二段吧。
人间不好混,深山做老妖。

TOP

Rank: 4

UID
105219 
积分
2268 
经验
1415  
金币
8532  
注册时间
2007-11-7 
最后登录
2010-9-1 
6#
发表于 2009-4-6 13:59 | 只看该作者
3# goofy

呵呵,几率还是蛮小的,缘分啊,那你就做第二段吧。
Leo_China 发表于 2009-4-6 13:56

把我翻译的第一段也贴出来
大家交流:
在这个新的世纪,我们生活的世界变的如此之小,联系如此紧密,前所未有。对我们国家安全和经济的威胁,已不再是海岸或国界可以阻隔。9/11事件中袭击我们国家的恐怖分子,在汉堡策划,在坎大哈和卡拉其受训,却威胁着地球上的任一国家。波士顿和北京的汽车尾气都在融化着北极的冰冠,破坏着地球的气候。前苏联的核材料窃贼可以使地球任何一个城市消失。纽约和伦敦的银行家的大意推测已经导致全球经济衰退,给全美乃至全世界的工人和家庭带来惩罚性的伤痛。
《走进科学》终于揭开神农架野人之谜――原来这是一群买不起房的中国人。

TOP

Rank: 4

UID
253781 
积分
3344 
经验
1785  
金币
15591  
注册时间
2009-3-30 
最后登录
2010-8-22 
7#
发表于 2009-4-6 14:55 | 只看该作者
都是强人啊

TOP

Rank: 4

UID
20938 
积分
2559 
经验
1443  
金币
11162  
注册时间
2005-7-1 
最后登录
2010-9-3 

杰出才艺奖章

8#
发表于 2009-4-6 17:00 | 只看该作者
6# goofy

最后一句有两点不同意见.
speculation在这里应该是投机的意思。
对普通民众,没道理说是“惩罚性的伤痛”
人间不好混,深山做老妖。

TOP

Rank: 4

UID
94327 
积分
2315 
经验
2193  
金币
1218  
注册时间
2007-8-14 
最后登录
2010-6-25 
9#
发表于 2009-4-6 17:07 | 只看该作者
提个小小建议
能否把翻译内容改小点,因为我一看到那么一长段英文我就头痛,就没那个耐性去翻译了。
而且全是政治经济上的,我,我,我。。。
人生就像一条长长的画布;你的能力就是手中的画笔;你的心情就是所用的色彩;要画什么作品完全由你选择。

TOP

Rank: 4

UID
20938 
积分
2559 
经验
1443  
金币
11162  
注册时间
2005-7-1 
最后登录
2010-9-3 

杰出才艺奖章

10#
发表于 2009-4-6 18:24 | 只看该作者
本帖最后由 Leo_China 于 2009-4-6 18:25 编辑

9# 许刀刀
刀刀同学,谢谢你的建议,可我已经把翻译练习分解到每一自然段了,你只要一点点耐心就好。
还有素材的问题,的确政治题材的中文翻译会有些枯燥。
我也希望能有人提供优美的英语文章,这本就是一个非常交互式的帖子,只有共同的努力才会把它做得更好。
So let's put our effort tegether, to make this world a better place.(kidding   )
人间不好混,深山做老妖。

TOP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

UID
17952 
积分
26953 
经验
8076  
金币
188769  
注册时间
2005-4-20 
最后登录
2010-9-1 

热心社员奖章

11#
发表于 2009-4-6 19:57 | 只看该作者
提个小小建议
能否把翻译内容改小点,因为我一看到那么一长段英文我就头痛,就没那个耐性去翻译了。
而且全是政治经济上的,我,我,我。。。
许刀刀 发表于 2009-4-6 17:07

恩,对于MM来说政治性的内容有些枯燥了
可以在以后选取一些MM也喜欢的题材
比如关于movie,关于Brad Pitt
人人都爱小shirley

TOP

Rank: 4

UID
105219 
积分
2268 
经验
1415  
金币
8532  
注册时间
2007-11-7 
最后登录
2010-9-1 
12#
发表于 2009-4-6 21:24 | 只看该作者
本帖最后由 goofy 于 2009-4-6 21:28 编辑
6# goofy

最后一句有两点不同意见.
speculation在这里应该是投机的意思。
对普通民众,没道理说是“惩罚性的伤痛”
Leo_China 发表于 2009-4-6 17:00


思考了一下,我觉得 reckless speculation 还是当做 冒进的预测 来理解.从事实的角度,经济危机本来就有这些经济学家,银行家臆断的因素,比如格林斯潘对美国金融系统的过分相信.如果理解为投机,不是所有的银行家都在投机...
但是我的翻译中,fueled翻成了导致是错误的,应该理解为Leo翻译的 加速 更为贴切.
最后一句,确实理解不准. 现更改为:
纽约和伦敦的银行家的冒进预测加速全球经济衰退,而全美乃至全世界的工人和家庭却承担着惩罚性的伤痛。
《走进科学》终于揭开神农架野人之谜――原来这是一群买不起房的中国人。

TOP

Rank: 4

UID
75374 
积分
2175 
经验
1449  
金币
7258  
注册时间
2007-2-21 
最后登录
2010-7-14 
13#
发表于 2009-4-6 21:31 | 只看该作者
以免避免同时翻译的情形,要翻译的先发个贴说,某某段某某翻译ing.

TOP

版主

a small shrimp

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

UID
18494 
积分
16496 
经验
14006  
金币
24896  
注册时间
2005-5-4 
最后登录
2010-9-2 

优秀版主奖章 活动组织奖章

14#
发表于 2009-4-7 09:14 | 只看该作者
学习了,各位都是好样的。

TOP

版主

English Salon

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

UID
8823 
积分
17865 
经验
3370  
金币
144954  
注册时间
2004-7-15 
最后登录
2010-9-3 

热心社员奖章 活动组织奖章 杰出才艺奖章

15#
发表于 2009-4-7 09:20 | 只看该作者
以免避免同时翻译的情形,要翻译的先发个贴说,某某段某某翻译ing.
Jimmy@Caribbean 发表于 2009-4-6 17:31

要提前预定的
Passion,Love,Aggressive

TOP

Rank: 4

UID
72037 
积分
2045 
经验
747  
金币
12980  
注册时间
2007-1-22 
最后登录
2010-6-29 
16#
发表于 2009-4-7 09:24 | 只看该作者
In this new century, we live in a world that has grown smaller and more interconnected than at any time in history. Threats to our nation’s security and economy can no longer be kept at bay by oceans or by borders drawn on maps. The terrorists who struck our country on 9/11 plotted in Hamburg, trained in Kandahar and Karachi, and threaten countries across the globe. Cars in Boston and Beijing are melting ice caps in the Arctic that disrupt weather patterns everywhere. The theft of nuclear material from the former Soviet Union could lead to the extermination of any city on earth. And reckless speculation by bankers in New York and London has fueled a global recession that is inflicting pain on workers and families around the world and across America.

说世纪之初,我们住在一个史上从未有过的地球村
国家的威胁是来自多方面的
911袭击体现合作全球化
波士顿和北京的汽车尾气正在猥亵北极冰川
前苏联核材料的失窃威胁世界城市安全
纽约和伦敦银行家们诱导了全球经济的衰退
而危机正让包括全美在内的全球工人和他们的家庭蒙受痛苦。
------奥巴马这一段说的很牛逼。基本上把全球问题都概括了:发展问题,经济问题,环境问题,安全问题。
Eu amo você ! Você me ama ?

TOP

Rank: 4

UID
72037 
积分
2045 
经验
747  
金币
12980  
注册时间
2007-1-22 
最后登录
2010-6-29 
17#
发表于 2009-4-7 09:48 | 只看该作者
本帖最后由 sggszxg 于 2009-4-7 09:55 编辑

http://www.whitehouse.gov/Weekly ... _Weekly_Address.mp3
http://www.whitehouse.gov/Weekly ... _Weekly_Address.mp4

配送一个音频、一个视频
因为是在飞机上录制的,所以有点杂音
Eu amo você ! Você me ama ?

TOP

Rank: 4

UID
72037 
积分
2045 
经验
747  
金币
12980  
注册时间
2007-1-22 
最后登录
2010-6-29 
18#
发表于 2009-4-7 10:40 | 只看该作者
President Barack Obama  Weekly Address on Saturday, April 4, 2009
奥巴马总统4月4日公开发表讲话表示WELLS为金币而来

In this new century, we live in a world that has grown smaller and more interconnected than at any time in history. Threats to our nation's security and economy can no longer be kept at bay by oceans or by borders drawn on maps. The terrorists who struck our country on 9/11 plotted in Hamburg, trained in Kandahar and Karachi, and threaten countries across the globe. Cars in Boston and Beijing are melting ice caps in the Arctic that disrupt weather patterns everywhere. The theft of nuclear material from the former Soviet Union could lead to the extermination of any city on earth. And reckless speculation by bankers in New York and London has fueled a global recession that is inflicting pain on workers and families around the world and across America.
于此新世纪,我们所处的世界比起以往感觉缩小了,相互间的交往也增多了。对我国安全与经济的威胁也不再会因海洋或地图上的国境线而受到限制。重击我国的911事件,恐怖份子是在汉堡密谋的,在坎大哈(阿富汗)及克拉蚩(巴基斯坦,注意不是卡拉奇)训练,受威胁的国家遍布全球。在波士顿与北京的汽车正融化着北极圈的冰帽,以此打破了各地的气候常态。从前苏联所偷出的核放射物质将可灭绝世界上任何一个城市。因纽约与伦敦银行家的鲁莽投机激起了全球经济衰退,此一经济衰退将痛苦强加在全球及全美各地的受薪阶级及家庭。

The challenges of our time threaten the peace and prosperity of every single nation, and no one nation can meet them alone. That is why it is sometimes necessary for a President to travel abroad in order to protect and strengthen our nation here at home. That is what I have done this week.
此时此刻的挑战正威胁着任一国家的和平与繁荣,没有一个国家得以独自面对。此正为何总统有时必需出国访问以保护及巩固国内。此也是本周我所做的。

I began my trip by attending a summit of the G20 – the countries that represent the world’s largest economies – because we know that the success of America's economy is inextricably linked to that of the global economy. If people in other countries cannot spend, that means they cannot buy the goods we produce here in America, which means more lost jobs and more families hurting. Just yesterday, we learned that we lost hundreds of thousands more jobs last month, adding to the millions we've lost since this recession began. And if we continue to let banks and other financial institutions around the world act recklessly and irresponsibly, that affects institutions here at home as credit dries up, and people can't get loans to buy a home or car, to run a small business or pay for college.
二十国集团是由世界上最大的二十个经济体,我以出席该集团峰会开始我的行程,因为我们知道美国经济的成功与世界经济是分不开的。如果别国的人们无法消费支出,就无法购买美国生产的商品,也意味着损失更多的工作与更多家庭受害。仅在昨天,我们知道了上月我们又少了数十万个工作职位,经济衰退以来,工作职位损失已达百万以上。如果我们让全球银行及其它金融机构继续鲁莽及不负责任地行动,将会造成信用枯竭影响国内的机构,人们无法获得贷款买车、买房、经营小企业或付大学学费。

Ultimately, the only way out of a recession that is global in scope is with a response that is global in coordination. That is why I'm pleased that after two days of careful negotiation, the G20 nations have agreed on a series of unprecedented steps that I believe will be a turning point in our pursuit of a global economic recovery. All of us are now moving aggressively to get our banks lending again. All of us are working to spur growth and create jobs. And all of us have agreed on the most sweeping reform of our financial regulatory framework in a generation – reform that will help end the risky speculation and market abuses that have cost so many people so much.
最后,全球经济衰退的唯一出路,是全球范围内,以全球各国协调作为反应。让我感到欣慰的是,经过两天的仔细协商,二十国集团前所未有地对我们致力于恢复经济复苏具转捩作用的系列步骤上达成一致。我们积极地努力就是要让我们的银行得以发放贷款。我们努力工作是要刺激成长与创造就业机会。我们达成了这一代所做对金融监管架构最全面的改革—─此改革将有助于结束这场花费太多人太多成本的冒险投机和市场滥用。

I also met this past week with the leaders of China and Russia, working to forge constructive relationships to address issues of common concern, while being frank with each other about where we disagree. President Hu and I agreed that the link between China's economy and ours is of great mutual benefit, and we established a new Strategic and Economic Dialogue between the U.S. and China. President Medvedev and I discussed our shared commitment to a world without nuclear weapons, and we signed a declaration putting America and Russia on the path to a new treaty to further reduce our nuclear arsenals. Tomorrow, I will lay out additional steps we must take to secure the world's loose nuclear materials and stop the spread of these deadly weapons.
过去的这一周我也与中国和俄罗斯的领导人会晤,努力打造建设性的关系来解决共同关心的问题,双方就彼此不同意见之处坦诚(讨论)。胡主席和我认为中美间经济的联系具重大的共同利益,且我们建立了新的中美战略、经济对话。(俄国)梅德捷夫总统和我讨论共同承诺一个没有核子武器的世界,且我们签了一份声明将美国和俄罗斯走上了一条通向新的条约之路,以进一步降低我们的核子武器量。明天,我将计划额外的步骤为现今宽松的核子材料管制,及防止散播致命武器,加强把关。

Finally, I met yesterday with our NATO allies and asked them for additional civilian support and assistance for our efforts in Afghanistan. That is where al Qaeda trains, plots, and threatens to launch their next attack. And that attack could occur in any nation, which means that every nation has a stake in ensuring that our mission in Afghanistan succeeds.
最后,我在昨天会晤北约盟国,并要求对阿富汗民间额外支持和帮助。阿富汗是“基地”组织的训练、密谋,并威胁发动他们下一次攻击之处。且这些攻击会出现在任何国家,这意味着每一个国家与确保我们在阿富汗成功行动都有着利害关系。

As we have worked this week to find common ground and strengthen our alliances, we have not solved all of our problems. And we have not agreed on every point or every issue in every meeting. But we have made real and unprecedented progress – and will continue to do so in the weeks and months ahead.
正如本周我们一直在找我们的联盟的共同点和加强此一关系,我们并没有解决我们所有的问题。我们并没有在每个会议上的每一点或每一问题上获得一致共识。但是我们已经取得了真正的和前所未有的进展,并将在未来数周或数月继续如此进行。

Because in the end, we recognize that no corner of the globe can wall itself off from the threats of the twenty-first century, or from the needs and concerns of fellow nations. The only way forward is through shared and persistent efforts to combat fear and want wherever they exist. That is the challenge of our time. And if we move forward with courage and resolve, I am confident that we will meet this challenge.

因为最终,我们会认识到在二十一世纪中全球没有任何角落得以孤立起来免除威胁,或免除对伙伴国家关心的需要。向前迈进的唯一途径是通过共同的和持久的努力来抗击恐惧和缺乏,不论他们存在何处。这是我们这个时代的挑战。如果我们以勇气与决心前进,我深信我们将可应付此一挑战。

Thank you.
谢谢大家。
Eu amo você ! Você me ama ?

TOP

Rank: 2Rank: 2

UID
34561 
积分
147 
经验
146  
金币
7  
注册时间
2006-5-8 
最后登录
2010-8-31 
19#
发表于 2009-4-7 11:35 | 只看该作者
同一段不同的翻译让我们相互学习.
蛮好的!

TOP

Rank: 4

UID
20938 
积分
2559 
经验
1443  
金币
11162  
注册时间
2005-7-1 
最后登录
2010-9-3 

杰出才艺奖章

20#
发表于 2009-4-7 11:45 | 只看该作者
18# sggszxg
sggszxg ,你犯规了。
我们做的是合作翻译练习。
规则之一是每次限制翻译量,这样可以保证是合作。
规则之一是原创,这样保证是练习。
(同样的翻译在台北一网站上有,reasonable doubt
人间不好混,深山做老妖。

TOP

暨阳社区 ( 苏B2-20090248)|广告服务 |争议投诉

GMT+8, 2010-9-3 23:19, Processed in 0.027415 second(s), 10 queries.

Powered by Discuz! X1 Licensed

© 2001-2010 Comsenz Inc.