|
科学吸毒 理智面对幻觉

- UID
- 72037
- 积分
- 1924
- 经验
- 648
- 金币
- 12758
- 性别
- 男
- 来自
- 巴西-Deutschland
- 注册时间
- 2007-1-22
- 最后登录
- 2010-2-7
|
18#
发表于 2009-4-7 10:40
| 只看该作者
President Barack Obama Weekly Address on Saturday, April 4, 2009
奥巴马总统4月4日公开发表讲话表示WELLS为金币而来
In this new century, we live in a world that has grown smaller and more interconnected than at any time in history. Threats to our nation's security and economy can no longer be kept at bay by oceans or by borders drawn on maps. The terrorists who struck our country on 9/11 plotted in Hamburg, trained in Kandahar and Karachi, and threaten countries across the globe. Cars in Boston and Beijing are melting ice caps in the Arctic that disrupt weather patterns everywhere. The theft of nuclear material from the former Soviet Union could lead to the extermination of any city on earth. And reckless speculation by bankers in New York and London has fueled a global recession that is inflicting pain on workers and families around the world and across America.
于此新世纪,我们所处的世界比起以往感觉缩小了,相互间的交往也增多了。对我国安全与经济的威胁也不再会因海洋或地图上的国境线而受到限制。重击我国的911事件,恐怖份子是在汉堡密谋的,在坎大哈(阿富汗)及克拉蚩(巴基斯坦,注意不是卡拉奇)训练,受威胁的国家遍布全球。在波士顿与北京的汽车正融化着北极圈的冰帽,以此打破了各地的气候常态。从前苏联所偷出的核放射物质将可灭绝世界上任何一个城市。因纽约与伦敦银行家的鲁莽投机激起了全球经济衰退,此一经济衰退将痛苦强加在全球及全美各地的受薪阶级及家庭。
The challenges of our time threaten the peace and prosperity of every single nation, and no one nation can meet them alone. That is why it is sometimes necessary for a President to travel abroad in order to protect and strengthen our nation here at home. That is what I have done this week.
此时此刻的挑战正威胁着任一国家的和平与繁荣,没有一个国家得以独自面对。此正为何总统有时必需出国访问以保护及巩固国内。此也是本周我所做的。
I began my trip by attending a summit of the G20 – the countries that represent the world’s largest economies – because we know that the success of America's economy is inextricably linked to that of the global economy. If people in other countries cannot spend, that means they cannot buy the goods we produce here in America, which means more lost jobs and more families hurting. Just yesterday, we learned that we lost hundreds of thousands more jobs last month, adding to the millions we've lost since this recession began. And if we continue to let banks and other financial institutions around the world act recklessly and irresponsibly, that affects institutions here at home as credit dries up, and people can't get loans to buy a home or car, to run a small business or pay for college.
二十国集团是由世界上最大的二十个经济体,我以出席该集团峰会开始我的行程,因为我们知道美国经济的成功与世界经济是分不开的。如果别国的人们无法消费支出,就无法购买美国生产的商品,也意味着损失更多的工作与更多家庭受害。仅在昨天,我们知道了上月我们又少了数十万个工作职位,经济衰退以来,工作职位损失已达百万以上。如果我们让全球银行及其它金融机构继续鲁莽及不负责任地行动,将会造成信用枯竭影响国内的机构,人们无法获得贷款买车、买房、经营小企业或付大学学费。
Ultimately, the only way out of a recession that is global in scope is with a response that is global in coordination. That is why I'm pleased that after two days of careful negotiation, the G20 nations have agreed on a series of unprecedented steps that I believe will be a turning point in our pursuit of a global economic recovery. All of us are now moving aggressively to get our banks lending again. All of us are working to spur growth and create jobs. And all of us have agreed on the most sweeping reform of our financial regulatory framework in a generation – reform that will help end the risky speculation and market abuses that have cost so many people so much.
最后,全球经济衰退的唯一出路,是全球范围内,以全球各国协调作为反应。让我感到欣慰的是,经过两天的仔细协商,二十国集团前所未有地对我们致力于恢复经济复苏具转捩作用的系列步骤上达成一致。我们积极地努力就是要让我们的银行得以发放贷款。我们努力工作是要刺激成长与创造就业机会。我们达成了这一代所做对金融监管架构最全面的改革—─此改革将有助于结束这场花费太多人太多成本的冒险投机和市场滥用。
I also met this past week with the leaders of China and Russia, working to forge constructive relationships to address issues of common concern, while being frank with each other about where we disagree. President Hu and I agreed that the link between China's economy and ours is of great mutual benefit, and we established a new Strategic and Economic Dialogue between the U.S. and China. President Medvedev and I discussed our shared commitment to a world without nuclear weapons, and we signed a declaration putting America and Russia on the path to a new treaty to further reduce our nuclear arsenals. Tomorrow, I will lay out additional steps we must take to secure the world's loose nuclear materials and stop the spread of these deadly weapons.
过去的这一周我也与中国和俄罗斯的领导人会晤,努力打造建设性的关系来解决共同关心的问题,双方就彼此不同意见之处坦诚(讨论)。胡主席和我认为中美间经济的联系具重大的共同利益,且我们建立了新的中美战略、经济对话。(俄国)梅德捷夫总统和我讨论共同承诺一个没有核子武器的世界,且我们签了一份声明将美国和俄罗斯走上了一条通向新的条约之路,以进一步降低我们的核子武器量。明天,我将计划额外的步骤为现今宽松的核子材料管制,及防止散播致命武器,加强把关。
Finally, I met yesterday with our NATO allies and asked them for additional civilian support and assistance for our efforts in Afghanistan. That is where al Qaeda trains, plots, and threatens to launch their next attack. And that attack could occur in any nation, which means that every nation has a stake in ensuring that our mission in Afghanistan succeeds.
最后,我在昨天会晤北约盟国,并要求对阿富汗民间额外支持和帮助。阿富汗是“基地”组织的训练、密谋,并威胁发动他们下一次攻击之处。且这些攻击会出现在任何国家,这意味着每一个国家与确保我们在阿富汗成功行动都有着利害关系。
As we have worked this week to find common ground and strengthen our alliances, we have not solved all of our problems. And we have not agreed on every point or every issue in every meeting. But we have made real and unprecedented progress – and will continue to do so in the weeks and months ahead.
正如本周我们一直在找我们的联盟的共同点和加强此一关系,我们并没有解决我们所有的问题。我们并没有在每个会议上的每一点或每一问题上获得一致共识。但是我们已经取得了真正的和前所未有的进展,并将在未来数周或数月继续如此进行。
Because in the end, we recognize that no corner of the globe can wall itself off from the threats of the twenty-first century, or from the needs and concerns of fellow nations. The only way forward is through shared and persistent efforts to combat fear and want wherever they exist. That is the challenge of our time. And if we move forward with courage and resolve, I am confident that we will meet this challenge.
因为最终,我们会认识到在二十一世纪中全球没有任何角落得以孤立起来免除威胁,或免除对伙伴国家关心的需要。向前迈进的唯一途径是通过共同的和持久的努力来抗击恐惧和缺乏,不论他们存在何处。这是我们这个时代的挑战。如果我们以勇气与决心前进,我深信我们将可应付此一挑战。
Thank you.
谢谢大家。 |
|