- 分享
- 0
- 阅读权限
- 10
- 在线时间
- 0 小时
- QQ
 - 主题
- 28070
- 精华
- 0
- 好友
- 0
- 记录
- 0
- 帖子
- 30229
- 日志
- 0
- 相册
- 1
- UID
- 1033740
- 积分
- 8877
- 经验
- 7820 点
- 金币
- 10572 枚
- 元宝
- 0 个
- 注册时间
- 2019-4-11
- 最后登录
- 2026-1-19
 
- UID
- 1033740
- 积分
- 8877
- 经验
- 7820 点
- 金币
- 10572 枚
- 注册时间
- 2019-4-11
- 最后登录
- 2026-1-19
|
本帖最后由 上元教育江阴校 于 2025-3-8 08:30 编辑
“…と思う”与“…と思われる”
日文新闻报道或论文中,经常会看到“…と思われる”的句子,再看译文,有的被翻译成“被认为……”,有的被翻译为“我认为……”,还有的干脆就没翻译出来。
比如以下例句:
1.日本では名刺交換に独特な礼儀作法があり、すぐに相手の名刺を名刺入れにしまうと、相手への尊重が足りないと思われる。
译文:在日本,名片交换有自己的一套礼仪,如果立刻把对方的名片放到名片夹里,就会被认为不尊重对方。
2.私にはこのことが正しいとは思われません。
译文:我不认为它是正确的。
3.この後、余震と思われるM3.6からM5.1の地震が、約1時間の間に9度起きている。
译文:地震发生后1小时内发生9次M3.6到M5.1左右的余震。
“…と思われる”和“…と思う”有什么区别呢?
“…と思う”只是单纯地表示第一人称的想法或认为。
“…と思われる”也可以表示第一人称的想法或认为,但要比“…と思う”更加委婉客气,并且包涵了“我是这么认为的”且“我想其他人也是这么认为的”的含义,具有一定的说服作用。所以,多用于论文、演讲等文体中。例如:
彼がいい人だと思います。
译文:我认为他是个好人。(只代表“我”自己的观点)
彼がいい人だと思われます。
译文:我认为他是个好人。(其他人可能也是这么想的;或者我想说服其他人也这样想)
上元教育集团,创建于2005年,属于苏州上元教育科技有限公司。旗下八大品牌,分别是上元会计、登元建工、兴元设计、思元外语、上元IT、捷梯学历、上元职业资格、上元教师。
学习热线: 18861630937
微信号:sy18861630937
咨询QQ:1409581043
校区地址:江阴市暨阳大厦14楼(国购对面 步行街最东边)
怎么样?小伙伴们都理解了吗?
更躲日语知识,欢迎关注上元培训!
|
|